今天是:     

当前位置:首页 > 学术报告 [返回]

大翻译与中国对外文化传播的几点思考

文章来源:科研处 发布时间: 2022-09-02 12:41:56 浏览次数:

报告时间:2022-09-02 14:00         
报告地点:腾讯会议ID:266 246 056         
报告人:罗选民                  
主办单位:外国语学院         
报告人简介:
    罗选民,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,外语学院院长,主要兼职有澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部外籍委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,英国Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,中国作家协会会员,第二、三、四届中国图书政府奖评委,第五届、第六届鲁迅文学奖评委。应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学、法国巴黎东方语言文化学院、墨尔本大学等三十余国著名大学做学术演讲;在国内外重要学术期刊发文200余篇,有著、译三十余部,2021年译著《文学通诠》(含导读)由商务印书馆出版,2022年英文专著Translation and Chinese Modernity由美国Peter Lang 出版公司出版;多次获国家级、省部级学术成果奖,最近有第八届全国高等学校优秀科学研究成果奖(人文社科)二等奖;主持完成国家社科重点项目、一般、后期资助项目多项,1993年享受国务院政府特殊津贴专家,1994年1月被评为部级有突出贡献的专家。

报告简介:
    在大翻译的思路下,指出翻译实践和翻译研究要立足世界格局之上,更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重,翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成集体文化记忆,作用于国家形象建构和文化传播之上,最终推动国家文化战略的顺利开展。