当前位置: 首页 >> 科研动态 >> 学术交流 >> 正文
[返回]

红色经典在海外的挖掘、翻译、勘误思考

2026年04月10日 08:35 迟景云 点击:[]

报告时间:2026-04-20 14:00

报告地点:西山湖校区二教A426

报告人:李彦

主办单位:文学院

报告人学术简介
  李彦:滑铁卢大学瑞纳森学院副教授,中国研究中心主任,加拿大华文教育学会理事,2007-2023年兼任滑铁卢大学孔子学院院长。1985年起从事中英文双语创作,翻译,长期致力于中外文化交流。主要作品包括英文长篇小说《Daughtersof the RedLand红浮萍》《Lily in the Snow雪百合》;纪实文学《兰台遗卷》《不远万里》:作品集《何处不青山:白求恩的故事》《尺素天涯》:译作《红星照耀中国》《1937,延安对话》;长篇小说《海底》《嫁得西风》;自译中文小说《红浮萍》;合著中英文双语对照《Chinese Literature:A Reader中国文学选读》,英语文集《Along the Silk Road沿着丝绸之路》等。曾获中外多个文学奖项。多篇作品入选《新华文摘》《中国文学年鉴》等。
报告内容
  李彦长期深耕海外中国历史资料发掘工作,成功梳理并公布诸多湮没已久的珍贵史料,填补多项研究空白。在白求恩相关文献研究之外,她深入挖掘美国学者毕森生平事迹,译著《1937 延安对话》于建党百年之际正式出版,广受学界与社会好评。其对香港主教何明华的生平考证与史料整理,更为中国革命史补齐了长期缺失的重要记载。2023 年初,她受邀重译《红星照耀中国》,勘正此前多版本中涉及人名、地名与史实的数十处疏漏谬误,以严谨考据还原历史本真。

上一条:汉语愿望表达与愿力调节机制 下一条:领导好奇心—驱动组织创新的核心引擎

关闭